sábado, 28 de mayo de 2011
La luz es una máscara
Para Lastenia Agüero de Granados
La luz es una máscara, la luz es un tabique
La luz es una sombra
Por un pasadizo corto voy donde mi madre
Me lleva un ángel
A modo de enfermera
Hace exactamente treinta años
Que no miro la cara de mi madre
Tal como está ahora o tal como estuvo
Siempre o tal como fue de manera usual
Si es así, la he visto varias veces
Innumerable número de veces
Y en las más distintas situaciones
Pero qué sensación de claridad
Es la ambigüedad
El lado opaco de la luz
La inminencia
Qué pozo para el cerebro
Qué naufragio para los ojos
Qué agua excesiva para la boca
Toda esta breve caminata hacia mi madre
Es
jueves, 19 de mayo de 2011
MUERTEAR
El arte es un modo de convocar a la muerte
Arte supremo el del morir
Callarte cerrar deslizar
Tu medida
Al cuarto de al lado
La muerte
Arte de despedirse
De todo
Y recuperarlo en simultáneo
Recuperar a mi madre
En ti
Muerte de amor instantánea
Recuperar a mi hermana
En vos
Ojos doblemente abiertos
Y tres veces brillantes
Recuperar a mis hermanos
Inocentes
Hasta la última gota
De su dolor
Morir en el arte
Revivir en la muerte
Llegar con mis manos
Hasta aquí
La dedos del pasajero
Que te escriben
Por amor
Por amar
Por morir
De tanto gozo
De tan excesiva vida
(De Poemas en hucha, tempranillo 2011)
sábado, 14 de mayo de 2011
Cómo fue
A mis caros de la UNILA
Asisto a la sociedad de poetas anónimos
A revelar y a guardar
Para mayo
La alegría el gozo la felicidad
A exorcizar a espantar a postergar
La dicha
Poesía apropiada
De todo mi corazón
Poesía
Vencida
Venciéndome
En cada honda circunstancia
De la vida
Asisto a poetas anónimos confieso
Mis pecados poéticos
Y otros expoetas exmártires exiliados
De la poesía me brindan
Presuroso
Y puntual apoyo
Poesía que no canto que no bebo
Que no pienso
Pero a la que permanezco ligado
Como el viejo y reventado
Adicto que soy
Va a "Poemas en hucha", cosecha merlot 2011
lunes, 18 de abril de 2011
[Cada vez me pareço mais a meu irmão Germán]/ UNILA: Espanhol D-10 (Trad.)
Cada vez me pareço mais a meu irmão Germán
Huaco mochica, cabeça jíbara, olhos de lagarto.
Certa timidez essencial nos iguala,
certa desfocada imagem que se leva o vento.
Ele transita agora pela economia informal
e sempre foi o mais índio da família.
Eu estou ligado a uma grande instituição estrangeira
e sempre fui como o marquês da família.
Nos unem muitos traços comuns,
sobretudo no abatimento:
uma certa apreensão no rosto,
certa maneira de mostrar os dentes – os dele postiços –
como pato dentado
(um palmípedo voador
que comia ostras).
Assim é meu irmão,
assim sou eu,
bom com os dentes
para encontrar a última carnezinha – a escondida –
nesse canto de sobreviventes
que é o Peru.
De sua bondade – a de meu irmão –
melhor não falo.
Ainda que se pareça a do anticucho,
puro coração atravessado.
[Cada vez me parezco más a mi hermano Germán]
Cada vez me parezco más a mi hermano Germán.
Huaco mochica, cabeza jíbara, ojos de lagarto.
Cierta timidez esencial nos iguala,
cierta desenfocada imagen que se lleva el viento.
El transita ahora por la economía informal
y siempre fue el más indio de la familia;
yo estoy ligado a una gran institución extranjera
y siempre fui como el marqués de la familia.
Nos unen muchos rasgos comunes,
sobre todo en el abatimiento:
una suerte de aprehensión en el rostro,
cierta manera de lucir los dientes --los suyos postizos--
como pato dentado
(un palmípedo volador
que comía ostras).
Así es mi hermano,
así soy yo,
bueno con los dientes
para encontrar la última carnecita --la escondida--
en ese rincón de sobrevivientes
que es el Perú.
De su bondad --de la de mi hermano--
mejor no hablo.
Aunque se parece a la del anticucho,
puro corazón atravesado.
De EL FUEGO QUE NO ES EL SOL (1993)
miércoles, 6 de abril de 2011
FLORES
Para Charito
Flores
Pétalos
Una circunferencia de fuego
Y
Al centro
Entre los riscos
Y las rompientes
Sobre la playa
Última
Muy pequeña
Y escondida
A cualquier mirada
Pisando ya
Las piedrecillas
De colores humedecidos
Y tocando ya el agua
Mansa y en actitud
De espera
Con sus olas minúsculas
Que abren y cierran
Pensativamente
Los párpados
Para que entremos
De una buena vez
Allí
Donde están la ola y tú
Donde todo se aproxima
Al contorno de mi pisada
A la quilla de mi pie
Que va por delante
Allí
Donde soy agua
Yo mismo
Incontenible
Ya
Agradecida
Ya
Reunida y sin sutura
Contigo
miércoles, 9 de marzo de 2011
Poema en hucha
Para mi hermano, Julio Granados
I
Obtuso el horizonte
Y no saber a dónde ir.
No es por falta de mirada, pues,
Es por los años.
Pero, aunque, sin embargo.
Meter los dedos sobre esta pantalla
Este fluido de vida
Esta ola de viaje
Y llegar
A cada una de las cosas
Inalcanzables
O que irremediables
Posponemos
Acostarme otra vez
Con la putica de Río
Desflorar de nuevo
Entre la oscuridad y su piel
De luz y de levadura
De faro e improvisado puerto
Los años y esta aurora
Y esta sensación trémula
De que jamás he de morir
Y de que nunca
Han de cumplirse del todo
Estos sueños
Ave del deseo en el más allá
Escritura post-morten
Mística en otra mística
Pre-anunciada
II
Palos contra el viento
Remos jadeantes
En la alta mar
Del cielo
El lenguaje
Naciente
Como de su madre
Mis hombros y una bola de luz
De la vértebra izquierda
A la vértebra derecha
Pendulando
Una decisión sencilla
Imposible
Y extrañamente fácil
Levantar los brazos
Y recibir
Aplicarse a escribir
Y escribir
Y no salvarse en ello
Salvar la fuente
El tentáculo
La refulgente mirada
La promesa
En ello
Respiro ancho
Lloro
Empapo íntegro el paisaje
En ello
Me consuelo en ello
El lenguaje nacido
De su madre
Velado por su progenitora
Me enhucho en ello.
(Celebrando este 9 de marzo, también, mi propio enésimo cumpleños)
domingo, 20 de febrero de 2011
CYBORG ANDINO-CARIBEÑO/ Armando Almánzar Botello
Al poeta y crítico peruano Pedro Granados
Paradójica y sabia poesía la del Cyborg.
Desbordante de energía afirmativa
su dicción sobria lúcida coloquial y filosa:
cuchillo de un carnicero taoísta.
Próxima y remota:
Paradójica y sabia poesía la del Cyborg.
Ella sirve de refugio a un furioso
temible y tierno animal
-ávido de eternidad en tránsito-
que olfatea y palpa el cuerpo erógeno donde confluyen:
la temible desnudez de la mujer
el neón seductor de la noche
la retracción desafiante de la página en blanco…
Paradójica y sabia poesía la del Cyborg.
Voz del desierto en la ciudad y el hueso.
Palabras de una soledad y de un exilio que al decirse
crean el espacio de un posible encuentro:
la quena la pena el tambor y la mujer del sueño.
Poesía del acoso y de la pérdida,
del apetito de altura y del fluir del mar....
Alas: Olas presurosas… Hilos: Laberintos mestizos
de Ariadna indescifrada...
La escritura impertérrita del mito,
de lo mixto,
intenta crear un "nosotros" intensivo
en el peregrinar iniciático
y en el desasimiento.
Paradójica y sabia poesía la del Cyborg.
Conjunctio: Teseo y Minotauro.
Desengañada su dureza en ciertos versos cortantes
inédita criatura nómada permite
respirar la flor maravillosa de lo (im)propio
presentir la geografía ilegible de otros textos.
Y extrañamente logra transmitirnos
el hechizo:
Amorosos abrazos
disyuntivos: goces ¡mundos!
¡Doloroso arte de vivir cayendo!...
Con las manos del Cyborg la poesía toca
ataca explora
la textura hiriente de las cosas.
Fosforesce de nuevo la mágica evidencia:
¡lo palpable!
Ulises que a Ítaca no llegara nunca,
piensa: ¡el único posible asentamiento
está en el viaje!
El poeta dionístico dice:
la posible y frágil salvación
tan sólo nos aguarda
en los labios indescritos del enigma:
La belleza terriblemente fugaz que ahora amo,
¡siempre!
¡Oh latido secreto del rizoma
letra femenina de la noche
paragrama subterráneo de los cuerpos!
Paradójica y sabia poesía la del Cyborg.
En su página escribe lo que salva:
El goce fluyente del poema encarnado.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)