jueves, 20 de enero de 2022
domingo, 21 de noviembre de 2021
domingo, 14 de noviembre de 2021
Jennifer Rathbun, Indran Amirthanayagam, Pedro Granados, Leslie Barry: Readings and Conversation
viernes, 12 de noviembre de 2021
An afternoon with Jennifer Rathbun, Indran Amirthanayagam, Leslie Barry, Pedro Granados
Time: Nov 14, 2021 03:00 PM Eastern Time (US and Canada)
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/89246649246?pwd=SlRpMGc4V0NQR29KdVp5WlU2ajBKdz09
Meeting ID: 892 4664 9246
Passcode: 058176
LESLIE BARY teaches Spanish and Latin American literature at the University of Louisiana at Lafayette. Her translations of modern poetry and literary manifestos include Oswald de Andrade’s Cannibalist Manifesto (1991), Pedro Granados’ SUNREDSUN (2020) and César Moro’s The Equestrian Turtle (forthcoming). She writes on modernist poetry and representations of race, and is a prisoners’ rights advocate when not at school.
INDRAN AMIRTHANAYAGAM (www.indranmx.com) writes in English, Spanish, French, Portuguese and Haitian Creole. He has published 20 poetry books, including Blue Window, The Migrant States (www.hangingloosepress.com), Coconuts on Mars, The Elephants of Reckoning (winner 1994 Paterson Poetry Prize), Uncivil War and.The Splintered Face: Tsunami Poems. In music, he recorded Rankont Dout. He edits the Beltway Poetry Quarterly (www.beltwaypoetry.com); curates www.ablucionistas.com; writes https://indranamirthanayagam.blogspot.com; co-directs Poets & Writers Studio International, writes a weekly poem for Haiti en Marche and El Acento; has received fellowships from the Foundation for the Contemporary Arts, the New York Foundation for the Arts, The US/Mexico Fund for Culture and the Macdowell Colony. Hosts the Poetry Channel https://youtube.com/user/indranam
JENNIFER RATHBUN, poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University in Indiana. She received her PhD at the University of Arizona specializing in Contemporary Latin American Literature. Rathbun is the translator of sixteen poetry books, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021).
PEDRO GRANADOS has published poetry since 1978 (Sin motivo aparente); and there are already fifteen collections of poems: Vía expresa, Soledad impura, Roxosol as well as recents ones, La mirada (Buenos Aires: BAP, 2020) and Amerindios / Amerindians (NYC: Arte Poética Press, 2020), which has been partially translated into Portuguese, English and German. He has also published several short novels (Prepucio carmesí, Un chin de amor, Una ola rompe, Boston Angels, !Fozi lady!, among others). His critical books include Poéticas y utopías en la poesía de César Vallejo [PhD thesis for Boston University, 2003] (Lima: PUCP, 2004), Trilce: húmeros para bailar (2014), and “Trilce / Teatro: guión, personajes y público,” an essay that won the Mario González Prize from the Associação Brasileira de Hispanistas (2016). Since 2014 he has presided over the “Vallejo sin Fronteras Institute” (VASINFIN). He currently lives in Lima, Peru. His talk is entitled “My Animals.”
viernes, 29 de octubre de 2021
Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”
Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”
Caribe, para sacudirse de Pablo Neruda.
Cono Sur, para que en nuestro contrato con el lector no intentemos, desde un principio, pasar por sujetos listos.
Brasil, para que nuestro performance (cuerpo y ritmo) aterrice mejor en nosotros mismos y luego, y con más potencia, en el papel u otro soporte a través de la escritura. No estamos conminados a la poesía de autoayuda (“acción poética”); ni, tampoco, limitados a trascribir en portunhol selvagem.
Andina, para que leamos en su real expresión, de modo gozoso, a nuestro César Vallejo.
Amazonía, para sacudirse del espejismo y culto de los medios –exotismo, multiplicidad de lenguas u otros mimetismos– y optemos siempre, más bien, por las sensibilidades (ejemplo, la poesía de Luis Urteaga Cabrera); éstas, nuestra lengua común.
Latina (USA), para, a ejemplo de Tino Villanueva, dialoguemos más fluidamente con las demás cuencas culturales; y encontremos que nos ligan más afinidades que nos separan diferencias.
España, para que una vez superadas la “poesía de la experiencia” y la “poesía de la conciencia” y la “poesía de la chocolatina”, etc., percibamos todo ello como desde otra margen, la de América Latina; para, luego, permitir filtrarse a borbotones toda esa oralidad y poesía –a cada paso y a cada minuto y a cada lectura de los clásicos– del territorio de España.
México, porque no todo fue Octavio Paz ni todo debe ser ahora infrarrealismo o un Bukowski, no de sótano, sino de vitrina. Porque en nuestro contrato con el lector no empecemos por apuntarle con un revólver.
En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.
100 dólares por ocho horas a lo largo, máximo, de un mes. Pagos vía Wester Union.
Contacto:
pedro_granados@hotmail.com
jueves, 28 de octubre de 2021
miércoles, 27 de octubre de 2021
[Viajar ya no es necesario]
Viajar ya no es necesario
Luego del covid 19 el ser humano
A retornado a ser lo que siempre fue
Una única cosa con apariencia de muchas
Un único o completo pulmón
Al setenta por ciento menos
De su real capacidad para maquillarse
Y estar al cien por ciento de algo
Respirar follar desplazarse
Existir en suma
Así que la película se nos quemó
Y al caldo le añadieron sin pudor
Más agua frente a nuestras narices
Justo cuando nos disponíamos a partir
A visitar a perdernos a hacer nuestro
Aquel lejano y tan distinto paisaje
De losetas pulcras y mudas
De gentes adosadas a sus colosales edificios
Donde cada una ellas constituye en realidad
Un aviso mucho más elocuente y anónimo
Que la pareja de la pared junto a su menor hijo
La cual acaba de conocerse y juntar
Para el comercial que ahora mismo
Captura y envuelve los edificios
Y los transforma en larvas desde lo alto
Y no menos desde este portal
Que escribo entre el tronar de los parlantes
De mi modesto hotel en Santa María de Nieva
Y los recios motores de un taller cercano
Que pareciera quedar aquí mismo
Y al compás de unas trajinadas y como desvencijadas
Hélices que me dictan estos versos
Un pulpo de ventilador detenido al constatar
Que no hay dónde ni objeto en tratar de llegar más lejos
(De “Enredadera”, poemario in progress)