lunes, 5 de abril de 2021

DE SECHURA LAS GARZAS

 


Para Amálio Pinheiro

I

De Sechura las garzas

Invisibles

Y asimismo las cabrillas

Harto visibles

Ignoro si amagamos la pandemia

Con la tantísima canícula

Donde fueron muriendo los garzas

Y más aún las nociones de lo mío

Y lo tuyo

Pero nunca las cabrillas

De un solo ojo

Que andaban rajadas por la mitad

Tal como mi oscilante alegría

Un solo ojo para orientarse

Y para hacerle compañía al sol

Rajado él mismo

Como la cabrilla como nosotros

Como casi todo

II

La gente sale del manglar cada día

Porque también nació de él

Y emerge de él hasta con el tiempo

Volverse una costra dura

Una mácula una pétrea espuma

Insignificantes en medio del desierto

Nosotros hemos bebido y comido

De aquella entraña

Es decir

Hemos conocido el sabor de la arena

Y desde los pies nos hemos impulsado

Cotidianamente

Fuera de aquel imantado fango 

De labios tan ávidos como untuosos

III

Viajar en moto taxi sobre aquellos desiertos

Es idéntico a remontar el cielo

Olvidarse de lo más elemental

Y no por ello

Adosarte a una fe palpable ostensible práctica

Una vaina de algarrobo  seca y dulce 

Ante pesadísimo tráfico

Briznas al sol

Garzas en huesecillos

Polvareda de remotas civilizaciones

¿Cómo irías a condenarte

Entre tanto amarre a tu corazón

Y en medio de este fango?

© Pedro Granados, 2021

 

sábado, 3 de abril de 2021

POEMAS DE PEDRO GRANADOS EN VIVO

http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/2021/04/03/la-mirada-en-vivo/#more-9632

domingo, 7 de marzo de 2021

Sensory Overload: Sasha Reiter Interview and Reading

 


Los poemas de Sasha Reiter son muy bienvenidos

Los poemas de Sasha Reiter son intersticiales

Se catalizan  entre la realidad

Y la interpretación de la misma

Pero debemos aprovechar que hay  realidad

Desde donde  cada uno de nosotros

A la larga

Poco a poco se vuelve

Puro inocente absuelto de toda culpa

Y todo castigo

No se tema perder nada aquí

Salvo  acaso las interpretaciones

Todo está para ganarse

 

Sasha Reiter’s poems are very welcome 

Sasha Reiter’s poems are interstitial 

They catalyze between reality 

And the interpretation of it 

But we must take advantage of the fact that there is reality in them

From where each of us 

In the long run 

Little by little becomes 

Purely innocent absolved of all guilt 

And all punishment 

Don’t be afraid to lose anything here 

Except perhaps the interpretations 

Everything is to be gained 

© Pedro Granados, 2021


Join Somos en escrito Friday, March 5th at 5pm PST / 8pm Eastern on Facebook live where we will interview Sasha Reiter on his latest book, Sensory Overload. Following the English language interview, Sasha and the Spanish translator of the book, Pedro Granados, will perform selected bilingual poems with a few words from publisher Marisa Russo.​

Sensory Overload: Sasha Reiter Interview and Reading

 

lunes, 1 de marzo de 2021

“Fermento[s] de sol”: Antología imaginada de poesía en español selvagem y portunhol trasatlántico

 

A Wilson Bueno (1949 – 2010)

“Sou, ou penso que sou, um escritor de fronteiras — literal e figurativamente… Estou sempre na fronteira. Sou um escritor de fronteiras e também um ser humano na fronteira entre o pasmo de viver e o sagrado horror à morte, essa pantera” (W.B.)

Por nuestra parte, vinculamos a Bueno con Vallejo en tanto escritores ciertamente multi fronterizos.  Aunque este último, más bien, no sólo entre geografías o culturas o lenguas; sino, además, entre distintas nociones o paradigmas de las Humanidades. De aquí la complejidad u opacidad de ambas obras.

Se antologan versos, también poemas y, asimismo, breves textos críticos sobre la producción de América Latina entre 2000 y 2020.  Tanto de poetas individuales y reales o, aunque constituyan aquí los menos, colectivos e inventados.  También, incluso, poemas traducidos al español (Ej., Sasha Reiter).  La presente antología  se halla conectada, por un lado, con anteriores compilaciones nuestras sobre poesía peruana; tales como: “Poesía postvallejiana” (2018), “¿Poesía peruana del Bicentenario?” (2016), “Perú” (Revista Arquitrave, 2007)  y “Los poetas vivos y más vivos del Perú” (2002). Por otro lado, con lo que hemos publicado anteriormente sobre poesía brasileña reciente.  En ambos casos, incorporando también los productos de nuestro trabajo de campo (talleres de creación literaria en Lima, Foz do Iguaçu, Cochabamba, Rio Branco, etc.), el cual dio como resultado diseños o prototipos de poetas no individuales, sino colectivos y de existencia no real, sino virtual. Asimismo, a nuestros panoramas sobre poesía reciente panameña, mexicana, dominicana, boliviana, ecuatoriana, etc., también los hemos incluido.  Por último, y en tanto el presente trabajo incorpora además la selección de “breves textos críticos”, figuran aquí algunas de las reseñas o notas o breves ensayos que –paralelos al tiempo que compendia la presente antología– hemos dedicado al tema en libro o en nuestro ya “veterano” blog.

http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/wp-content/uploads/sites/97/2021/03/FermentoBlog.pdf




jueves, 18 de febrero de 2021

PASAMAYO (cuarto poema)

 

[Un poco de sol dentro de otros]

Un poco de sol dentro de otros

Dentro de otro

Una masa un búfalo una bocaza enorme

Tan sedienta

Tal como Jonases dentro del sol

Entonces

Dentro de aquella tan íntima estrella

Ver mis plumas salir

Allí

Ver mis branquias brotar

De a pocos mostradas al aire

Ver mis penes múltiples

Mucho más vivos

Por nuestra cintura estrecha

Que cuando nos referimos

Al vuelo humano

No nos queda sino más remedio

Que recurrir a la imagen de las alas

Así que en verdad no hay pene alguno

Ni vulva alguna

Y edad ninguna

Sino una forma de lava del amor

En múltiples amores desbordada

Sino una suerte de cuenco de olla

De denso y tupido abismo

E irrefrenable deseo

He muerto así es la muerte

Y sólo la muerte porque ya no es la vida

Una muerte que debe morir que quiere

Con urgencia morir

Precipitadamente morir

Morir y morir para siempre

 © Pedro Granados, 2021


lunes, 8 de febrero de 2021

[Um animal]/ Amálio Pinheiro (trad.)


 Um animal

Alcança uma linda flor

Uma palavra escutada

Enterrada entre a poeira

Inabitável por agora

Uma palavra que te possibilitou viver

Em meio à humilhação

E o desamparo

Uma palavra retorcendo-se muda

Dentro do lodo

Dessa folha um fruto o ramo a árvore o mundo

Tudo isso orfandade

Uma palavra saída da tua boca

E contra nosso peito

Dardo e tocha fumegantes

Uma palavra que é deste mundo

Ou de qualquer outro

Embora intensamente vivida

Incandescentemente vivida

Melhor diríamos agora

Uma rede inflamada

Cobrando-te de cabo a rabo

Para sempre

Pedro Granados, A mirada (São Paulo: Escombros Editorial, a publicarse próximamente). Versión de Amálio Pinheiro*


[Un animal]

Un animal

Llega hasta la más bella flor

Una palabra escuchada

Enterrada entre el polvo

Inhabitable por ahora

Una palabra que te permitió vivir

Entre el absurdo

El  desamparo

Una palabra retorciéndose muda

En medio del lodo

De la hoja el fruto la rama el árbol el mundo

Todo ello huérfano

Una palabra salida de tu boca

Y contra mi pecho

Dardo y cigarro humeantes

Una palabra que es de este mundo

O de cualquier otro

Aunque intensamente vividos

Incandescentemente vividos

Mejor diríamos ahora

Una trampa una red inflamada

Cobrándote de cabo a rabo

Para siempre

Pedro Granados, La mirada (Buenos Aires: 2020)

*Amálio Pinheiro é poeta, tradutor e professor no Pós-graduação em Comunicação e Semiótica da PUCSP. Coordena o Grupo de Pesquisa “Barroco e Mestiçagem”, onde se investigam as relações entre as áreas de literatura, comunicação e cultura na América Latina, ao mesmo tempo em que se experimentam modos de conhecimento não dualistas para o continente. Tem produzido ensaios e traduções comentadas de autores da Espanha, da América Latina e do Caribe. Desenvolve pesquisas sobre as relações entre a memória cultural, as artes e as ciências não clássicas, com ênfase nas conexões e ramificações entre voz, poema, corpo, séries culturais e paisagem urbana, que se desdobram aquém das dicotomias entre sociedade e natureza. Publicou, entre outros, “César Vallejo: o abalo corpográfico”, “César Vallejo a dedo” (tradução) “Aquém da identidade e da oposição. Formas na cultura mestiça”, “Nicolás Guillén: Motivos de son“, e “Rafael Alberti: Sobre os anjos” (tradução), “América Latina: barroco, cidade, jornal”, “Tempo Solto” (poemas).