miércoles, 23 de diciembre de 2015

AMARUS em português, Revista nota do tradutor (n.t)/ Bruno E Melo Martins (trad.)


Número 11°, 2º vol., dez. 2015
ISSN: 2177-5141
EDITORIAL
Escrita da edição: Escrita do Sudoeste
POESIA SELETA
O Monograma|Το Μονόγραμμα, de Odysseas Elýtis
[Trad. Théo de Borba Moosburger] prévia
Miscelâneas|Miscellanies, de Alexander Pope
[Trad. Danielle Fardin Fernandes] prévia
Amarus|Amarus, de Pedro Granados
[Trad. Bruno Eliezer Melo Martins] prévia

https://www.dropbox.com/s/24rudo43br9b3pv/n.t._Revista_Literaria_em_Traducao_n_11.pdf#
pp.45-86

lunes, 2 de noviembre de 2015

POEMAS/ Presentación de Cecilia Bustamante


Nos conocimos en Austin (Texas) creo que el 2002, en un recital poético que organizara en aquella ciudad donde residía.  Asistió también Roger Santiváñez y algún otro poeta que ahora mismo no recuerdo.  Me contó que, previo al evento, recibió algunas llamadas telefónicas conminándola a que no me invitara.  Pero conociendo a Cecilia, conminarla a algo creo que era inútil o incluso imposible. Vaya desde aquí mi gratitud hacia ella.

viernes, 30 de octubre de 2015

Manos inescrupulosas en el corazón



Manos inescrupulosas en el corazón
No saber pagar aquella deuda
No poder conjurarla
Al extremo
La extrema belleza
Al otro lado si cupiere
Este yo esta versión
Cansona ya
De persona de recuerdo
De desacuerdo
No estar en desacuerdo con nada
Eso es la poesía
Aunque horrorice a los comprometidos
Con el ambiente con los ajos
Y la carne roja de por sí
Ya incomible por lo cara
La poesía son tus besos
Directos a ese otro yo
Que no transita por aquí
Aunque lo veamos
Cotidianamente
Peleando por el desayuno
Tolerando que desborden el café
Aunque por justificable impericia
Sé que la poesía está aquí
Sobre este teclado de alas negras
Y entre mis ojos para acertar con la tecla
No es nada más ni nada menos que esto
Saber montarse sobre el caballito
De totora que es la poesía
Enfilar hacia el tumbo con ella
Sin miedo
Llorar de alegría con ella
Por esta felicidad incontenible
Incontenible felicidad

La Paz, jueves de nov. 2015

domingo, 18 de octubre de 2015

El problema fue la poesía


A toda mi impresentable generación

No sigo a un fantasma,
aunque éste tenga mucho dinero
y hable en lenguas.
Tampoco me prendo fuego por Kloaka,
abrase visto.
Ni por un doctor que deplorando 
lo conversacional,
optó por hablar en difícil.
A las poetas mujeres las sigo buscando,
indesmayablemente.
A los hijos de El Comercio, a los loquitos por encargo,
a los poetas-editores, a los poetas-profesores
sabios en aburrimiento,
a los calculadoramente feministas,
a los poetas-comentaristas políticos.
A cada uno de ellos
me los he ido pasando por el forro.
Como a los que dejaron de estudiar
o se vendieron como baratijas.
Y creyeron que así nomás era ser poeta
y así nomás era la poesía.