lunes, 18 de abril de 2011

[Cada vez me pareço mais a meu irmão Germán]/ UNILA: Espanhol D-10 (Trad.)



Cada vez me pareço mais a meu irmão Germán

Huaco mochica, cabeça jíbara, olhos de lagarto.

Certa timidez essencial nos iguala,

certa desfocada imagem que se leva o vento.

Ele transita agora pela economia informal

e sempre foi o mais índio da família.

Eu estou ligado a uma grande instituição estrangeira

e sempre fui como o marquês da família.

Nos unem muitos traços comuns,

sobretudo no abatimento:

uma certa apreensão no rosto,

certa maneira de mostrar os dentes – os dele postiços –

como pato dentado

(um palmípedo voador

que comia ostras).

Assim é meu irmão,

assim sou eu,

bom com os dentes

para encontrar a última carnezinha – a escondida –

nesse canto de sobreviventes

que é o Peru.

De sua bondade – a de meu irmão –

melhor não falo.

Ainda que se pareça a do anticucho,

puro coração atravessado.



[Cada vez me parezco más a mi hermano Germán]

Cada vez me parezco más a mi hermano Germán.
Huaco mochica, cabeza jíbara, ojos de lagarto.
Cierta timidez esencial nos iguala,
cierta desenfocada imagen que se lleva el viento.
El transita ahora por la economía informal
y siempre fue el más indio de la familia;
yo estoy ligado a una gran institución extranjera
y siempre fui como el marqués de la familia.
Nos unen muchos rasgos comunes,
sobre todo en el abatimiento:
una suerte de aprehensión en el rostro,
cierta manera de lucir los dientes --los suyos postizos--
como pato dentado
(un palmípedo volador
que comía ostras).
Así es mi hermano,
así soy yo,
bueno con los dientes
para encontrar la última carnecita --la escondida--
en ese rincón de sobrevivientes
que es el Perú.
De su bondad --de la de mi hermano--
mejor no hablo.
Aunque se parece a la del anticucho,
puro corazón atravesado.

De EL FUEGO QUE NO ES EL SOL (1993)