Todos leemos y escribimos desde un lugar (cultural, social, retórico, etc.) y ser cada vez más conscientes de ello ayuda a volvernos no sólo más lúcidos de nosotros mismos, sino a desarrollar de un modo más personal nuestra propia escritura. Si deseas ensayar o desde ya cultivas este género, mediante una conexión virtual leeremos juntos tus poemas, potenciaremos tu producción literaria y publicaremos tu trabajo en este portal o en otros semejantes. Contacto: pedro_granados@hotmail.com
domingo, 21 de noviembre de 2021
domingo, 14 de noviembre de 2021
Jennifer Rathbun, Indran Amirthanayagam, Pedro Granados, Leslie Barry: Readings and Conversation
viernes, 12 de noviembre de 2021
An afternoon with Jennifer Rathbun, Indran Amirthanayagam, Leslie Barry, Pedro Granados
Time: Nov 14, 2021 03:00 PM Eastern Time (US and Canada)
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/89246649246?pwd=SlRpMGc4V0NQR29KdVp5WlU2ajBKdz09
Meeting ID: 892 4664 9246
Passcode: 058176
LESLIE BARY teaches Spanish and Latin American literature at the University of Louisiana at Lafayette. Her translations of modern poetry and literary manifestos include Oswald de Andrade’s Cannibalist Manifesto (1991), Pedro Granados’ SUNREDSUN (2020) and César Moro’s The Equestrian Turtle (forthcoming). She writes on modernist poetry and representations of race, and is a prisoners’ rights advocate when not at school.
INDRAN AMIRTHANAYAGAM (www.indranmx.com) writes in English, Spanish, French, Portuguese and Haitian Creole. He has published 20 poetry books, including Blue Window, The Migrant States (www.hangingloosepress.com), Coconuts on Mars, The Elephants of Reckoning (winner 1994 Paterson Poetry Prize), Uncivil War and.The Splintered Face: Tsunami Poems. In music, he recorded Rankont Dout. He edits the Beltway Poetry Quarterly (www.beltwaypoetry.com); curates www.ablucionistas.com; writes https://indranamirthanayagam.blogspot.com; co-directs Poets & Writers Studio International, writes a weekly poem for Haiti en Marche and El Acento; has received fellowships from the Foundation for the Contemporary Arts, the New York Foundation for the Arts, The US/Mexico Fund for Culture and the Macdowell Colony. Hosts the Poetry Channel https://youtube.com/user/indranam
JENNIFER RATHBUN, poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University in Indiana. She received her PhD at the University of Arizona specializing in Contemporary Latin American Literature. Rathbun is the translator of sixteen poetry books, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021).
PEDRO GRANADOS has published poetry since 1978 (Sin motivo aparente); and there are already fifteen collections of poems: Vía expresa, Soledad impura, Roxosol as well as recents ones, La mirada (Buenos Aires: BAP, 2020) and Amerindios / Amerindians (NYC: Arte Poética Press, 2020), which has been partially translated into Portuguese, English and German. He has also published several short novels (Prepucio carmesí, Un chin de amor, Una ola rompe, Boston Angels, !Fozi lady!, among others). His critical books include Poéticas y utopías en la poesía de César Vallejo [PhD thesis for Boston University, 2003] (Lima: PUCP, 2004), Trilce: húmeros para bailar (2014), and “Trilce / Teatro: guión, personajes y público,” an essay that won the Mario González Prize from the Associação Brasileira de Hispanistas (2016). Since 2014 he has presided over the “Vallejo sin Fronteras Institute” (VASINFIN). He currently lives in Lima, Peru. His talk is entitled “My Animals.”
viernes, 29 de octubre de 2021
Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”
Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”
Caribe, para sacudirse de Pablo Neruda.
Cono Sur, para que en nuestro contrato con el lector no intentemos, desde un principio, pasar por sujetos listos.
Brasil, para que nuestro performance (cuerpo y ritmo) aterrice mejor en nosotros mismos y luego, y con más potencia, en el papel u otro soporte a través de la escritura. No estamos conminados a la poesía de autoayuda (“acción poética”); ni, tampoco, limitados a trascribir en portunhol selvagem.
Andina, para que leamos en su real expresión, de modo gozoso, a nuestro César Vallejo.
Amazonía, para sacudirse del espejismo y culto de los medios –exotismo, multiplicidad de lenguas u otros mimetismos– y optemos siempre, más bien, por las sensibilidades (ejemplo, la poesía de Luis Urteaga Cabrera); éstas, nuestra lengua común.
Latina (USA), para, a ejemplo de Tino Villanueva, dialoguemos más fluidamente con las demás cuencas culturales; y encontremos que nos ligan más afinidades que nos separan diferencias.
España, para que una vez superadas la “poesía de la experiencia” y la “poesía de la conciencia” y la “poesía de la chocolatina”, etc., percibamos todo ello como desde otra margen, la de América Latina; para, luego, permitir filtrarse a borbotones toda esa oralidad y poesía –a cada paso y a cada minuto y a cada lectura de los clásicos– del territorio de España.
México, porque no todo fue Octavio Paz ni todo debe ser ahora infrarrealismo o un Bukowski, no de sótano, sino de vitrina. Porque en nuestro contrato con el lector no empecemos por apuntarle con un revólver.
En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.
100 dólares por ocho horas a lo largo, máximo, de un mes. Pagos vía Wester Union.
Contacto:
pedro_granados@hotmail.com
jueves, 28 de octubre de 2021
miércoles, 27 de octubre de 2021
[Viajar ya no es necesario]
Viajar ya no es necesario
Luego del covid 19 el ser humano
A retornado a ser lo que siempre fue
Una única cosa con apariencia de muchas
Un único o completo pulmón
Al setenta por ciento menos
De su real capacidad para maquillarse
Y estar al cien por ciento de algo
Respirar follar desplazarse
Existir en suma
Así que la película se nos quemó
Y al caldo le añadieron sin pudor
Más agua frente a nuestras narices
Justo cuando nos disponíamos a partir
A visitar a perdernos a hacer nuestro
Aquel lejano y tan distinto paisaje
De losetas pulcras y mudas
De gentes adosadas a sus colosales edificios
Donde cada una ellas constituye en realidad
Un aviso mucho más elocuente y anónimo
Que la pareja de la pared junto a su menor hijo
La cual acaba de conocerse y juntar
Para el comercial que ahora mismo
Captura y envuelve los edificios
Y los transforma en larvas desde lo alto
Y no menos desde este portal
Que escribo entre el tronar de los parlantes
De mi modesto hotel en Santa María de Nieva
Y los recios motores de un taller cercano
Que pareciera quedar aquí mismo
Y al compás de unas trajinadas y como desvencijadas
Hélices que me dictan estos versos
Un pulpo de ventilador detenido al constatar
Que no hay dónde ni objeto en tratar de llegar más lejos
(De “Enredadera”, poemario in progress)
lunes, 25 de octubre de 2021
AMERINDIOS/AMERINDIANS
En su introducción, Leslie Bary escribe que la poesía de Granados “evoca el dislocado sentimiento de identificación con un terreno síquico y físico repleto de signos de un pasado desconocido y al mismo tiempo visible; físicamente, en las líneas que las ruinas subterráneas trazan en la tierra, y síquicamente, en la leyenda del cuerpo enterrado y el espíritu emergente del antiguo sol o Inkarrí”.
Por su parte, en su introducción Sasha Reiter afirma que “Mediante la mirada, el poeta crea una relación con el mundo, una relación que tiene que ver con la realidad física, emocional y cultural que lo rodea. En este nivel, Granados ha creado su propia versión poética del escenario-espejo sicoanalítico de Jaques Lacan. Ambos parecen decir que la manera en que los seres humanos se relacionan con el mundo es a través de una mirada muy solitaria. Una mirada que nos revela que estamos separados de todo”.
Según Julio Ortega, “La poesía de Pedro Granados es el hilo de habla que emerge de una herida en el cuerpo del lenguaje español. Habla que es hilo de vida, huella de sangre, texto de la voz que borbotea con asombro y convicción”.
Asimismo, Carlos Llaza ha declarado que en “La mirada Pedro Granados demuestra una vez más que es un artista con calle poética, cuya voz se resiste a categorizaciones simplistas y revela el lugar que la poesía, como epistemología y concepción del mundo, ocupa en la vida diaria. Así, al reconciliar los caóticos mundos interno y externo a través de un intelecto cruelmente tierno y sensual, La mirada se erige como un referente en la poesía contemporánea”.
Pedro Granados es un poeta y novelista nacido en Lima, Perú, en 1955. Ha radicado en Estados Unidos, Europa y el Caribe. Actualmente reside en su tierra natal, donde es profesor en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Recibió su diploma de Bachiller en Humanidades en la Pontificia Universidad Católica del Perú; la Maestría (Estudios Hispánicos) en Brown University, y el Doctorado (Lengua y Literatura Hispánicas) en Boston University. Ha publicado doce libros de poesía, seis novelas y, entre otros numerosos ensayos, tres libros de crítica literaria acerca de la poesía de César Vallejo. Administra el blog http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/. Es fundador y actual presidente de Vallejo sin Fronteras Instituto (VASINFIN).
domingo, 17 de octubre de 2021
TRILCE RELECTURAS
TLC (Traducción, Lectura y Crítica)
Trilce es caja de resonancia del elemento alado
Noche oscura en alba transformándose
Flor serrana en leve vello púbico ensortijado
Alma del llama y del gato techero
Comestible por maquillado
En conejo, en margarita, en besos de tu boca
Trilce es sonaja del infante
Para que despierte y pida de comer
Su lonja de sinsentido y copa de sin pudor
Agua excesiva desde la pluma y desde la plomada
Para no verte y encontrarte guardando
La compostura de decir la L
Que antes fuera W y acabó siendo T
Si el Señor no se hubiera llevado las manos al sexo
Y no se hubiera hallado espléndidamente erecto
Y fuera la C misma en el entrecejo
Y fueran TLC en ese modo de gritar en sordina
De hablar con clavículas y omóplatos
Que le decían Ministerio de Educación
Por lo cóncavo del tórax
Trilce y su zamba de olor de higo y canela
Justito en los 999 (novecientosnoventaynueve)
Grados para la evaporación
Para el abracadabra de combinar
El dolor con el dolor
Que a resultas da siempre lo opuesto
Algo así como doblar una ola de papel
Que moja
Un origami del fondo de tu alma
Inevitable la muerte en la casta mirada
Inocente de tan culpable
Porque de hacer cosas con las palabras
Se trata
De meterse de uñas y manos en el poema
Con el impulso ciego que invariable
Va desde nuestros resueltos y no menos educados pies.
[Inevitable]
Inevitable
Ir venir subir bajar
Morir vivir
Repudiar desear
Una mano abierta un ave
Unos labios cerrados
El horizonte
Y la luz que se proyecta
El sol mismo dentro de ti
Isleños todos
De las montañas también
De lo expuesto y de lo oculto
Nuestra dieta cotidiana
Nuestro balance diario
De algas y de flores
Del semejante jardín
No nos iremos con el secreto
De lo que es Trilce:
Un cronotopo
De la plenitud y de la alegría
O a la inversa
No nos iremos sin lo que hemos soñado
Y cazado como en la siesta de un perro
Nervioso anhelante sin mayor control
Un perro asustado por los fuegos artificiales
Y por el pique de los autos y del televisor
Extemporáneo perro y sabueso de osos
Y sabueso de Trilce:
Dos zorros dos pastores
Un canto alternado entre la lluvia y el sol
[El dorado el numen lo molar]
El dorado el numen lo molar
De la literatura
Constituyó otro de los embustes
De los indígenas
Llegado hasta nosotros
Y re-apropiado y debatido
Por académicos u ociosos
En la forma de periodificaciones
Proto-textos
E intertextualidades
Sin reparar en la mano
Que oculta
En el pez que se transforma
En el anfibio que hemos olvidado
De ser
Y que en realidad somos
Y que fueron aquellos salvajes
Y su genial tomadura de pelo
–de corte de cuero cabelludo
y de fundamentales sesos al rape, más bien–
Y por lo cual boqueamos al cielo
Y elevamos nuestras frustraciones
Al otro mundo
Mientras en éste no nacemos
De cinco huevos
Sino sólo de uno
Y todo el conocimiento posible
Es una puerta remachada de clavos
De la cual incluso
Los amos de llaves han olvidado
O perdido u ocultado o tragado las suyas
La carta de despedida de Miguel Grau
Dirigida a su esposa
O aquello de bañarnos con la india desnuda/ en chorro/
Donde sólo alguna agua nos vea
O los versos de Trilce que son
Las mismas venas de nuestro corazón
Salvan reacomodan enmiendan
Los entreverados naipes
Que encontró Guamán Poma de Ayala
Su inenarrable dolor de pies
Luego todo es vacío y un aparente
Ir más allá de ello
Un más allá sin más allá
Sólo una balsa abandonada y unos monos
Hacinados unos encima de otros
Ningún otro secreto salvo
El mismo espejo que insiste
En mis arcos superciliares
De jabalí
En mis abundantes canas de lechuza
Habrá que hacer esa otra historia
De las literaturas peruanas entonces
Impávidos
Experimentar el poema en nosotros mismos
Pasar el pocillo de licor
Entre todos
Aves reptiles seres sin patas
Y humanos
Habrá que sentir que estamos al frente
Y en la mismísima cubierta
Desnudos solos tirados al vacío
Sostenidos por el aire y algunos sonidos
PUCP: Mediados del 70
Porque allí pillé a Góngora
Leyendo a Góngora
En la voz de Luis Jaime Cisneros
Lo mismo que a Salomón Lerner
Incrédulo y de a pie
Sujetando alguno de mis poemarios
Porque no por las huevas estuvo allí
Luis Hernández Camarero
Que estar allí, acompañar,
Es mucho más poderoso
Que el mero hecho de estudiar
Porque en la PUCP, y junto con algunos de mis profesores,
Ensayábamos explicar la verdad hasta confinarla
En un esquema
Algo mucho más humano que el solo hecho de creer
Y porque entre algunas de mis compañeras
De aquel entonces
Descubrí la bondad, la inteligencia
Incluso el amor
Porque desde el segundo piso de Letras
En el Fundo de Pando
Mirando hacia la playa y por las tardes
Se ve a Trilce o a Inkarrí
Da exactamente lo mismo
Una sonrisa de tan amplia
Aparentemente horizontal
Dorada y abozaleada
Remando contra lo corriente
TRES -Fragmento de La mirada (2020)-
A la sombra del poeta
Al que no suelo encontrar
Estando sentado
Aunque así ha sucedido hoy día
Hurgando sus poemas
Leyendo sus crónicas
Un dado de ocho lados
Multiplicado por otros ocho
Pero reducido también
Si fuese necesario
A cuatro ojos sobre tres rostros
Y de modo penúltimo
A una mirada
Sumergida
Hasta el párpado inferior
Bemol (es) contra Bulla
Así es Trilce
Puñal o península
A quema ropa
©Pedro Granados, 2021