domingo, 14 de noviembre de 2021

viernes, 12 de noviembre de 2021

An afternoon with Jennifer Rathbun, Indran Amirthanayagam, Leslie Barry, Pedro Granados

 


JENNIFER RATHBUN, poeta y traductora

Time: Nov 14, 2021 03:00 PM Eastern Time (US and Canada)

Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/89246649246?pwd=SlRpMGc4V0NQR29KdVp5WlU2ajBKdz09

Meeting ID: 892 4664 9246
Passcode: 058176

LESLIE BARY teaches Spanish and Latin American literature at the University of Louisiana at Lafayette. Her translations of modern poetry and literary manifestos include Oswald de Andrade’s Cannibalist Manifesto (1991)Pedro Granados’ SUNREDSUN (2020) and César Moro’s The Equestrian Turtle (forthcoming). She writes on modernist poetry and representations of race, and is a prisoners’ rights advocate when not at school.

INDRAN AMIRTHANAYAGAM (www.indranmx.com) writes in English, Spanish, French, Portuguese and Haitian Creole. He has published  20 poetry books, including Blue WindowThe Migrant States (www.hangingloosepress.com), Coconuts on Mars,  The Elephants of Reckoning (winner 1994 Paterson Poetry Prize), Uncivil War and.The Splintered Face: Tsunami Poems.  In music, he recorded Rankont Dout.  He edits  the Beltway Poetry Quarterly (www.beltwaypoetry.com); curates www.ablucionistas.com; writes https://indranamirthanayagam.blogspot.com; co-directs Poets & Writers Studio International, writes a weekly poem for Haiti en Marche and El Acento; has received fellowships from the Foundation for the Contemporary Arts, the New York Foundation for the Arts, The US/Mexico Fund for Culture and the Macdowell Colony. Hosts the Poetry Channel https://youtube.com/user/indranam

JENNIFER RATHBUN, poet and translator, is a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University in Indiana. She received her PhD at the University of Arizona specializing in Contemporary Latin American Literature. Rathbun is the translator of sixteen poetry books, editor of two anthologies of poetry and author of the poetry collection El libro de traiciones / The Book of Betrayals (2021).

PEDRO GRANADOS has published poetry since 1978 (Sin motivo aparente); and there are already fifteen collections of poems: Vía expresa, Soledad impura, Roxosol as well as recents ones, La mirada (Buenos Aires: BAP, 2020) and Amerindios / Amerindians (NYC: Arte Poética Press, 2020), which has been partially translated into Portuguese, English and German. He has also published several short novels (Prepucio carmesí, Un chin de amor, Una ola rompe, Boston Angels, !Fozi lady!, among others). His critical books include Poéticas y utopías en la poesía de César Vallejo [PhD thesis for Boston University, 2003] (Lima: PUCP, 2004), Trilce: húmeros para bailar (2014), and “Trilce / Teatro: guión, personajes y público,” an essay that won the Mario González Prize from the Associação Brasileira de Hispanistas (2016). Since 2014 he has presided over the “Vallejo sin Fronteras Institute” (VASINFIN). He currently lives in Lima, Peru. His talk is entitled “My Animals.



viernes, 29 de octubre de 2021

Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”

 


Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”

Caribe, para sacudirse de Pablo Neruda.

Cono Sur, para que en nuestro contrato con el lector no intentemos, desde un principio, pasar por sujetos listos.

Brasil, para que nuestro performance (cuerpo y ritmo) aterrice mejor en nosotros mismos y luego, y con más potencia, en el papel u otro soporte a través de la escritura. No estamos conminados a la poesía de autoayuda (“acción poética”); ni, tampoco, limitados a trascribir en portunhol selvagem.

Andina, para que leamos en su real expresión, de modo gozoso, a nuestro César Vallejo.

Amazonía, para sacudirse del espejismo y culto de los medios –exotismo, multiplicidad de lenguas u otros mimetismos– y optemos siempre, más bien, por las sensibilidades (ejemplo, la poesía de Luis Urteaga Cabrera); éstas, nuestra lengua común.

Latina (USA), para, a ejemplo de Tino Villanueva, dialoguemos más fluidamente con las demás cuencas culturales; y encontremos que nos ligan más afinidades que nos separan diferencias.

España, para que una vez superadas la “poesía de la experiencia” y la “poesía de la conciencia” y la “poesía de la chocolatina”, etc., percibamos todo ello como desde otra margen, la de América Latina; para, luego, permitir filtrarse a borbotones toda esa oralidad y poesía –a cada paso y a cada minuto y a cada lectura de los clásicos– del territorio de España.

México, porque no todo fue Octavio Paz ni todo debe ser ahora infrarrealismo o un Bukowski, no de sótano, sino de vitrina. Porque en nuestro contrato con el lector no empecemos por apuntarle con un revólver.

En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.

100 dólares por ocho horas a lo largo, máximo, de un mes. Pagos vía Wester Union.

Contacto:

pedro_granados@hotmail.com



miércoles, 27 de octubre de 2021

[Viajar ya no es necesario]

 

Viajar ya no es necesario

Luego del covid 19 el ser humano

A retornado a ser lo que siempre fue

Una única cosa con apariencia de muchas

Un único o completo pulmón

Al setenta por ciento menos

De su real capacidad para maquillarse

Y estar al cien por ciento de algo

Respirar follar desplazarse

Existir en suma

Así que la película se nos quemó

Y al caldo le añadieron sin pudor

Más agua frente a nuestras narices

Justo cuando nos disponíamos a partir

A visitar a perdernos a hacer nuestro

Aquel lejano y tan distinto paisaje

De losetas pulcras y mudas

De gentes adosadas a sus colosales edificios

Donde cada una ellas constituye en realidad 

Un aviso mucho más elocuente y anónimo

Que la pareja de la pared junto a su menor hijo

La cual acaba de conocerse y juntar

Para el comercial que ahora mismo

Captura y envuelve los edificios

Y los transforma en larvas desde lo alto

Y no menos desde este portal

Que escribo entre el tronar de los parlantes

De mi modesto hotel en Santa María de Nieva

Y los recios motores de un taller cercano

Que pareciera quedar aquí mismo

Y al compás de unas trajinadas y como desvencijadas

Hélices que me dictan estos versos

Un pulpo de ventilador detenido al constatar

Que no hay dónde ni objeto en tratar de llegar más lejos

(De “Enredadera”, poemario in progress)



lunes, 25 de octubre de 2021

AMERINDIOS/AMERINDIANS

 


Artepoética Press, con sede en la Ciudad de Nueva York, ha publicado, en edición bilingüe español-inglés, Amerindios/Amerindianspoemario del poeta peruano Pedro Granados. Amerindios/Amerindians contiene dos libros: Roxosol/Sunredsun (traducido por Leslie Bary) y La mirada/The Gaze (traducido por Sasha Reiter e Isaac Goldemberg).

En su introducción, Leslie Bary escribe que la poesía de Granados “evoca el dislocado sentimiento de identificación con un terreno síquico y físico repleto de signos de un pasado desconocido y al mismo tiempo visible; físicamente, en las líneas que las ruinas subterráneas trazan en la tierra, y síquicamente, en la leyenda del cuerpo enterrado y el espíritu emergente del antiguo sol o Inkarrí”.

Por su parte, en su introducción Sasha Reiter afirma que “Mediante la mirada, el poeta crea una relación con el mundo, una relación que tiene que ver con la realidad física, emocional y cultural que lo rodea. En este nivel, Granados ha creado su propia versión poética del escenario-espejo sicoanalítico de Jaques Lacan. Ambos parecen decir que la manera en que los seres humanos se relacionan con el mundo es a través de una mirada muy solitaria. Una mirada que nos revela que estamos separados de todo”.

Según Julio Ortega, “La poesía de Pedro Granados es el hilo de habla que emerge de una herida en el cuerpo del lenguaje español. Habla que es hilo de vida, huella de sangre, texto de la voz que borbotea con asombro y convicción”.

Asimismo, Carlos Llaza ha declarado que en “La mirada Pedro Granados demuestra una vez más que es un artista con calle poética, cuya voz se resiste a categorizaciones simplistas y revela el lugar que la poesía, como epistemología y concepción del mundo, ocupa en la vida diaria. Así, al reconciliar los caóticos mundos interno y externo a través de un intelecto cruelmente tierno y sensual, La mirada se erige como un referente en la poesía contemporánea”.

Pedro Granados es un poeta y novelista nacido en Lima, Perú, en 1955. Ha radicado en Estados Unidos, Europa y el Caribe. Actualmente reside en su tierra natal, donde es profesor en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Recibió su diploma de Bachiller en Humanidades en la Pontificia Universidad Católica del Perú; la Maestría (Estudios Hispánicos) en Brown University, y el Doctorado (Lengua y Literatura Hispánicas) en Boston University. Ha publicado doce libros de poesía, seis novelas y, entre otros numerosos ensayos, tres libros de crítica literaria acerca de la poesía de César Vallejo. Administra el blog http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/. Es fundador y actual presidente de Vallejo sin Fronteras Instituto (VASINFIN).



domingo, 17 de octubre de 2021

TRILCE RELECTURAS

 



TLC (Traducción, Lectura y Crítica)

Trilce es caja de resonancia del elemento alado

Noche oscura en alba transformándose

Flor serrana en leve vello púbico ensortijado

Alma del llama y del gato techero

Comestible por maquillado

En conejo, en margarita, en besos de tu boca

Trilce es sonaja del infante

Para que despierte y pida de comer

Su lonja de sinsentido y copa de sin pudor

Agua excesiva desde la pluma y desde la plomada 

Para no verte y encontrarte guardando

La compostura de decir la L

Que antes fuera W y acabó siendo T

Si el Señor no se hubiera llevado las manos al sexo

Y no se hubiera hallado espléndidamente erecto

Y fuera la C misma en el entrecejo

Y fueran TLC en ese modo de gritar en sordina

De hablar con clavículas y omóplatos

Que le decían Ministerio de Educación

Por lo cóncavo del tórax 

Trilce y su zamba de olor de higo y canela

Justito en los 999 (novecientosnoventaynueve)

Grados para la evaporación

Para el abracadabra de combinar

El dolor con el dolor

Que a resultas da siempre lo opuesto

Algo así como doblar una ola de papel

Que moja 

Un origami del fondo de tu alma

Inevitable la muerte en la casta mirada

Inocente de tan culpable

Porque de hacer cosas con las palabras

Se trata

De meterse de uñas y manos en el poema

Con el impulso ciego que invariable

Va desde nuestros resueltos y no menos educados pies.

 

[Inevitable]

Inevitable

Ir  venir subir bajar

Morir vivir

Repudiar desear

Una mano abierta un ave

Unos labios cerrados

El horizonte

Y la luz que se proyecta

El sol mismo dentro de ti

Isleños todos

De las montañas también

De lo expuesto y de lo oculto

Nuestra dieta cotidiana

Nuestro balance diario

De algas y de flores

Del semejante jardín

No nos iremos con el secreto

De lo que es Trilce:

Un cronotopo

De la plenitud y de la alegría

O a la inversa

No nos iremos sin lo que hemos soñado

Y cazado como en la siesta de un perro

Nervioso anhelante sin mayor control

Un perro asustado por los fuegos artificiales

Y por el pique de los autos y del televisor

Extemporáneo perro y sabueso de osos

Y sabueso de Trilce:

Dos zorros dos pastores

Un canto alternado entre la lluvia y el sol

[El dorado el numen lo molar]

El dorado el numen lo molar

De la literatura

Constituyó otro de los embustes

De los indígenas

Llegado hasta nosotros

Y re-apropiado y debatido

Por académicos u ociosos

En la forma de periodificaciones

Proto-textos

E intertextualidades

Sin reparar en la mano

Que oculta

En el pez que se transforma

En el anfibio que hemos olvidado

De ser

Y que en realidad somos

Y que fueron aquellos salvajes

Y su genial tomadura de pelo

–de corte de cuero cabelludo

y de fundamentales sesos al rape, más bien–

Y por lo cual boqueamos al cielo

Y elevamos nuestras frustraciones

Al otro mundo

Mientras en éste no nacemos

De cinco huevos

Sino sólo de uno

Y todo el conocimiento posible

Es una puerta remachada de clavos

De la cual incluso

Los amos de llaves han olvidado

O perdido u ocultado o tragado las suyas

La carta de despedida de Miguel Grau

Dirigida a su esposa

O aquello de bañarnos con la india desnuda/ en chorro/

Donde sólo alguna agua nos vea

O los versos de Trilce que son

Las mismas venas de nuestro corazón

Salvan reacomodan enmiendan

Los entreverados naipes

Que encontró Guamán Poma de Ayala

Su inenarrable dolor de pies

Luego todo es vacío y un aparente

Ir más allá de ello

Un más allá sin más allá

Sólo una balsa abandonada y unos monos

Hacinados unos encima de otros

Ningún otro secreto salvo

El mismo espejo que insiste

En mis arcos superciliares

De jabalí

En mis abundantes canas de lechuza

Habrá que hacer esa otra historia

De las literaturas peruanas entonces

Impávidos

Experimentar el poema en nosotros mismos

Pasar el pocillo de licor

Entre todos

Aves reptiles seres sin patas

Y humanos

Habrá que sentir que estamos al frente

Y en la mismísima cubierta

Desnudos solos tirados al vacío

Sostenidos por el aire y algunos sonidos

 

PUCP: Mediados del 70

Porque allí pillé a Góngora

Leyendo a Góngora

En la voz de Luis Jaime Cisneros

Lo mismo que a Salomón Lerner

Incrédulo y de a pie

Sujetando alguno de mis poemarios

Porque no por las huevas estuvo allí

Luis Hernández Camarero

Que estar allí, acompañar,

Es mucho más poderoso

Que el mero hecho de estudiar

Porque en la PUCP, y junto con algunos de mis profesores,

Ensayábamos explicar la verdad hasta confinarla

En un esquema

Algo mucho más humano que el solo hecho de creer

Y porque entre  algunas de mis compañeras

De aquel entonces

Descubrí  la bondad, la inteligencia

Incluso  el amor

Porque desde el segundo piso de Letras

En el Fundo de Pando

Mirando hacia la playa y por las tardes

Se ve a Trilce o a Inkarrí

Da exactamente lo mismo

Una sonrisa de tan amplia

Aparentemente horizontal

Dorada y abozaleada

Remando contra lo corriente

 

TRES -Fragmento de La mirada (2020)-

A la sombra del poeta

Al que no suelo encontrar

Estando sentado

Aunque así ha sucedido hoy día

Hurgando sus poemas

Leyendo sus crónicas

Un dado de ocho lados

Multiplicado por otros ocho

Pero reducido también

Si fuese necesario

A cuatro ojos sobre tres rostros

Y de modo penúltimo

A una mirada

Sumergida

Hasta el párpado inferior

Bemol (es) contra Bulla

Así es Trilce

Puñal o península

A quema ropa

©Pedro Granados, 2021